罪を償わせる・・・とは、法の裁きを受けさせること。と、安倍晋三。参院予算委、民主・大塚議員の質問に pic.twitter.com/IousfuJ2GX
— BARA (@BARANEKO) 2015, 2月 2
「罪を償わせる」と自ら加えた首相(日経)。参議院予算委で、真意を問われ、「法の裁きを受けさせるという意味だ。警察も捜査を初めている」と答弁したらしい。警察が捜査できるくらいなら、何らかの交渉ができたことを意味する。有志国連合首脳の感想を聞きたいものだ。
— 山本宗補 (@asama888) 2015, 2月 2
私もこの結末には悲しみと憤りを覚える。だがテロリストに償いをさせるとはどういう意味か。逮捕して刑事責任を追及することは現実的に不可能。ならば、相応の報復を覚悟しろと言う意味にしか取れない。激しい言葉を使うほどかっこいい指導者に見えるだろうという安倍の幼児性を反映したワーディング。
— 山口二郎 (@260yamaguchi) 2015, 2月 2
NYTimes「償わせる」訳。記事と見出し→Shinzo Abe reacted with outrage, promising “to make the terrorists pay the price. ” Premier Vows Revenge for Killings"
— 山本宗補 (@asama888) 2015, 2月 2
ニューヨークタイムズ、vows revengeと書くかあ。まあ、ああ言ったらこういう風に訳されて書かれるよなあ……宣戦布告になりかねんよ、ホントに…/ http://t.co/fGbJKJkQez
— フジヤマガイチ (@gaitifujiyama) 2015, 2月 2
安倍首相は「罪を償わさせる」と述べた。これは有志連合に入って、空爆補助または空爆をすると言うことに等しい。なんでわざわざこのコメント入れるかな?ケンカして負けたやくざが「覚えてやがれ!」と毒づくのに似ている。 まぁ安倍首相ならこのレベルかな?後藤さんは空爆参加を望んでないぞ
— 西谷文和 (@saveiraq) 2015, 2月 2
幼稚な首相だとしか言いようがない RT @sohbunshu 「償わせる」自ら加えた首相 http://t.co/NqsrCDoJ39
— Nobuyo Yagi 八木啓代 (@nobuyoyagi) 2015, 2月 2
「罪を償わせる」総理発言の総理官邸の公式訳は “to hold them responsible for their deplorable acts”なんだって。 海外紙の「to make them pay for their sins.」と全然ちゃうやないのw
— 笹山登生 (@keyaki1117) 2015, 2月 2
安倍首相は平和憲法を改訂したいという考えを持って来たが賛同を得られずにいた。このたびの1週間内の2つの殺人がそれを可能にするかもしれない、とBBC東京特派員がレポートしとります。自衛隊パレードと隊員の前でスピーチする安倍首相の画像付きで。このビルドアップ、英国の陰謀めいてきたw
— Midori Fujisawa (@midoriSW19) 2015, 2月 2
安倍の「償わせる」発言、早速英訳でJapan has vowed to make IS pay for its execution(償わせることを誓う日本)て報道されちゃってる。地震と被曝に加えてテロに怯えて暮らさなきゃいけなくなった。http://t.co/dICwDPKIkz
— Atsushi Kawai (@tweetingP) 2015, 2月 1
日刊ゲンダイ
「その罪を償わせる」…安倍首相が自ら声明に加筆していた
2015年2月2日
イスラム国を「テロリスト」と名指しし、「罪を償わせる」と厳しい言葉で非難――。後藤さんの殺害映像が公開された直後、安倍首相が記者団に発表した勇ましいメッセージは、安倍首相が自ら加筆したものだった。
2日の日経新聞によると、安倍首相は声明発表の30分前、隣接する首相公邸から官邸に移った際、事務方が用意していた「首相声明」に自ら手を入れたという。書き加えたのは「テロリストたちを決して許さない」に続く、「その罪を償わせる」という強烈な言葉だ。
首相が加筆した“宣戦布告”とも受け取れる言葉は、イスラム国に自国民を殺害された米英の首脳の声明に似ている。イスラム国と戦う国々のトップと同じような言い回しを使うことで、国際社会との連携を強めることを内外にアピールする狙いがあるのだろう。
米オバマ大統領は自国民が殺害された直後、イスラム国への空爆をシリア領内に拡大。英キャメロン首相は下院で空爆参加の承認を取り付けた。憲法で武力行使を禁じられた日本のトップが米英両国を模倣して、どうする気なのか。安倍首相は完全に冷静さを失っている。
内藤正典氏のツイートにあるトルコメディアによる安倍首相の「罪を償わせる」発言が、「代償を払わせる」訳から「復讐を誓った」の見出しに変わっていたというのは、首相外遊時の発言で宮台真司氏が指摘した伝言ゲーム。「意図の問題でなく、そう取られたらコミュニケーション失敗」でまたリスクが。。
— SailorR (@sailjackle) 2015, 2月 2
「日本の首相 復讐を誓う」とニューヨークタイムズやトルコ紙の見出しになった首相の「罪を償わせる」発言。http://t.co/kSgywlbkHO 用意されたスピーチに付け加えた言葉は首相の思慮なき前のめり表現だ。本音にせよ誤解にせよ、すでに国際的に広がってしまった。
— 有田芳生 (@aritayoshifu) 2015, 2月 3

0 件のコメント:
コメントを投稿