G7、「広島宣言」採択 「原爆投下で壊滅と非人間的な苦難」 各国外相、慰霊碑に献花:朝日新聞デジタル https://t.co/Xzq9a643Bx日本が従来主張してきた「核兵器の非人道性」の表現は見送った。— 黙翁 (@TsukadaSatoshi) 2016年4月12日
原文は"human suffering"なので「非人間的苦難」と訳すのにはむりがある。。原爆「非人間的な苦難」 G7外相が広島宣言:日本経済新聞 https://t.co/UN9mkMzgZ5— 鈴木達治郎 (@tatsu0409) 2016年4月11日
英語原文は immense devastation and human suffering as a consequence of the atomic bombings 「すさまじい惨状と人的被害」という感じですね https://t.co/1VklmQ0Wx6— 尾村洋介/Yosuke Omura (@omurayosuke999) 2016年4月11日
@hogueta96 別RTにあるとおり、英文は「広島と長崎はimmense— hogueta96 ほ (@hogueta96) 2016年4月12日
devastation((都市の)甚大な壊滅)とhuman suffering(人的被害)」に対して”仮訳”は「非人間的(inhuman)な苦難」と。非人間的核兵器との立場は「世界」に通じない?
G7広島宣言「非人間的な苦難」は誤訳。なぜこの問題が重要か 川崎哲のブログ/ウェブリブログ https://t.co/GToSUEU57P— 河添 誠 (@kawazoemakoto) 2016年4月12日
広島宣言では、「非人道的」との文言が検討されましたが、「非人間的」となりました。意味合いがどう変わったのでしょう。東京新聞:広島宣言 政府の和訳「非人間的な苦難」 「貧乏」も指す言葉、「核」の表現足りず:政治(TOKYO Web) https://t.co/n24qX1nese— 東京新聞政治部 (@tokyoseijibu) 2016年4月12日
0 件のコメント:
コメントを投稿