「レディー・ガガがニューヨーク市のトランプ・タワーの外でゴミ収集車に乗って抗議 "愛は憎しみに勝利する"」――「トランプ勝利」世界に広がる驚き、嘆き、叫び https://t.co/g6nvHCmX5K #米大統領選2016 #米大統領選 #トランプ #トランプ大統領 pic.twitter.com/B7Hbii8rgi— ニューズウィーク日本版 (@Newsweek_JAPAN) 2016年11月9日
▼翻訳字幕は誤訳(SVOの単純な第3文型なのに)
だから英語をフィーリング訳(文法を無視して何となく文意を推測する読み方)するとこうなるっての。最初にくる前置詞のない名詞であるloveが主語。次のtrumpsがは動詞で述語(三単現のsがついている)。hateは名詞で目的語。「愛は憎悪に打ち勝つ」の第3文型。 pic.twitter.com/CteboXkqVN
— 寺子屋師匠うずまきУзумаки (@iligks) 2016年11月10日
Gaga is holding a protest against Donald Trump outside Trump Tower pic.twitter.com/vmM01cUYCp— FREDDY (@FreddyAmazin) 2016年11月9日
— #CountryOfKindness (@ladygaga) 2016年11月9日
In a room full of hope, we will be heard. @deray #blacklivesmatter Stand up for kindness, equality, and love. ❤️🇺🇸 Nothing will stop us. pic.twitter.com/CYLnVOseML— #CountryOfKindness (@ladygaga) 2016年11月9日
レディー・ガガ、大統領選を受け「思いやりの国に住みたい」|AMP @AMP_Music_さんから https://t.co/TeyUCvU3Mz— 黙翁 (@TsukadaSatoshi) 2016年11月9日
— NME JAPAN (@NMEJAPAN) 2016年11月9日
レディ・ガガにしてもマドンナにしても、逞しい。もう戦いは始まってる。 pic.twitter.com/PYe5KAIVJu— Masayuki Kusakabe (@pfd1212) 2016年11月9日
この翻訳字幕、あちこち間違ってないか?— 鳥頭28号 (@mud873) 2016年11月9日
Love trumps hate =「愛は憎しみに勝つ」、でもって「私たちは憎しみに導かれる国民ではない」「私は泣いている」じゃないの?@Kyon96GAGA https://t.co/scb3bS0ikP
— (๑⁼̴̀д⁼̴́๑)❦Kyon (@Kyon96GAGA) 2016年11月9日
Tell Donald Trump: Hate is not an American value. pic.twitter.com/qlhuKPKwn0— Hillary Clinton (@HillaryClinton) 2015年12月8日
0 件のコメント:
コメントを投稿