-----------------ついでに言うとこの件、鴻巣さんに完全に軍配が上がっています。鳩山由紀夫氏は「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」が正解(オバマ氏回顧録誤訳)。ごく普通の言い方で押さえておきたい英文パターン。些細に見えて大事🧚♂️ crucial if insignificant-lookinghttps://t.co/59uDNmqxpw https://t.co/t8FUhl2Rh8
— ロバート キャンベル (@rcampbelltokyo) November 19, 2020
---------------------------今回の論点ではないのですが、awkwardについても書きました。a pleasant if awkward fellowのpleasantとawkwardは対抗する概念ですね。でも日本には高倉健という偉大な俳優の影響もあるのか、「不器用なやつですから」「朴訥」「無骨」という表現にポジティブなニュアンスがあるからちょっと難しい😊
— 🐈🦔鴻巣友季子(アトウッド『誓願』『獄中シェイクスピア劇団』) (@yukikonosu) November 19, 2020
----------------------できるだけ謝りたくないんだな。原文のifこそオマケなので「ぎこち無いが面白い」でないとおかしい。強調されているのは「面白い」だろ。│オバマ氏が回顧録で鳩山元首相を酷評? 不適切な翻訳と指摘も TBSはサイト修正(楊井人文) - Y!ニュース https://t.co/c24YR4jVkc
— F Hiroyuki (@fjhiro3) November 19, 2020
NHK、オバマ氏回顧録を誤訳? 鳩山氏巡る部分に指摘:朝日https://t.co/BnptV2Cpgr
— 塩見卓也 (@roubenshiomi) November 18, 2020
記事出ましたな
-----------------------------NHK,鳩山氏について、オバマ元大統領の回顧録報道で人物破壊につながる誤訳を行いながら、「ネット上の様々な意見承知。今後とも正確で分かりやすい表現に努めてまいります」(朝日報道)。何ふざけたコメント。NHKは誤報を謝罪しなさい。鳩山氏と国民に対し。https://t.co/XnzVZbeDnj
— 孫崎 享 (@magosaki_ukeru) November 18, 2020
------------------------ ▼安倍とか麻生だったらこういう反応はしないだろうな【疑惑の報道】
— はなゆー1984 (@hanayuu) November 18, 2020
国内向けNHKニュースは鳩山由紀夫内閣を叩く誤訳https://t.co/RmOy6t7YpC
(暫定正規訳)https://t.co/Qv2hMWXNu7
しかし外人さん向けNHK英語ニュースでは正確に報道しているhttps://t.co/KrNz07fwJ5
----------------------------メディアのみなさん、オバマ大統領の回顧録を原文でお読みになったのですか?ひょっとして政府から渡された解釈をそのまま信じてお載せになったのではありませんか。ご批判は有り難くお受けいたしますが、どうかまず原文をお読みになってから私をご批判ください。
— 鳩山友紀夫(由紀夫)Yukio Hatoyama (@hatoyamayukio) November 18, 2020
------------------------この emprunté は基本的に、awkward の中の語義の socially awkward に対応する概念。私の感覚でも普通に英語を読んでいけば、その意味しか思い浮かばないが、if の焦点の問題以外にも、このawkward につき主に物事や状況に使われる"difficult to deal with" の解釈を支持する向きも多いのには驚いた。
— Osamu Tomori (@orpheonesque) November 19, 2020
#鳩山由紀夫
— はなゆー1984 (@hanayuu) November 18, 2020
【鳩山オバマ誤訳事件】
TBSニュースも誤訳「オバマ前大統領、回顧録で鳩山元首相を痛烈批判」https://t.co/EcTHROhx0D
鳩山氏を支持する/しないの問題ではなく、故意に歪めた或いは致命的欠陥のある翻訳で誤った情報を報道する事は、公共放送でも民放でもあってはならない……WW2の反省と報道人としての矜持が僅かでも有る人なら、絶対にしない愚行。1秒でも早く訂正を出すべき。
— madoka@香人 / 香道研究家 (@madoka_incense) November 18, 2020
原文と共に和訳されている方がいたのでRT https://t.co/ULcUC6KA6n
僕が訳すとすれば、
— Masaki Oshikawa (押川 正毅) (@MasakiOshikawa) November 18, 2020
「不器用かもしれないが、感じの良い」
です。if awkward のところは断定を避けているし、意図は pleasant にあると思います。
類似の用例:
"a practical, if imperfect, method"
「不完全かもしれないが実用的な方法」
日本の報道の訳は酷いですね。https://t.co/ywrtfGfLCj https://t.co/oGqdHbuIUA
【悪質なNHKのデマ報道】
— 飯田哲也(いいだてつなり) (@iidatetsunari) November 18, 2020
これは原書とは真逆で、鳩山由紀夫氏への名誉毀損もの。プロ翻訳家カツミタカヒロ氏@tkatsumi_e によれば「(中略)鳩山由紀夫首相と経済危機、北朝鮮、沖縄の米海兵隊基地移設問題について協議した。独特で気さくな人物だったが、https://t.co/mKyZSn6fPA
awkward fellowを「厄介な同僚」はないのでは。書きぶり見ると、大した印象残さなかったんだと思いますよ。その後の天皇皇后両陛下(現上皇上皇后両陛下)と会った際の記述が断然長くて興味を持ったことが感じられる。https://t.co/n4FAJKdwZ2 https://t.co/dxiz704pKb
— 和 田 浩 明 / H i r o W a d a #現 場 に 感 謝 (@spearsden) November 18, 2020
時差ボケで寝て起きたら、こんな記事が。「感じは良いが厄介な同僚」? これ「a pleasant if awkward fellow」の訳としては間違ってるよ。「awlward だとしてもpleasant なfellow」という意味だから「不器用ながらも気持ちのいい人」っていう語順。awkward はこの場合、「朴訥」って感じかな。 https://t.co/pkpOCIj4pl
— 北丸雄二 (@quitamarco) November 17, 2020
0 件のコメント:
コメントを投稿