[映画ニュース] 「SATC」シンシア・ニクソンが女性詩人に「静かなる情熱 エミリ・ディキンスン」公開 https://t.co/gG7B3ElkJp pic.twitter.com/cbJFMBKJHs— 映画.com (@eigacom) 2017年5月23日
いえいえ、ワタクシ、特にエミリー・ディッキンソン(エミリ・ディキンスン)なる詩人に親しんでるわけではなくて、
この方の名前が、サイモン&ガーファンクルの「The Dangling Conversation」という曲に出てくるので、若い頃からお名前だけは存じ上げてる、とういう程度のこと。
さて、この曲。
これ、すごくいいです。
The Dangling Conversation - Simon & Gurfunkel https://t.co/KdIdyBTWE3 @YouTubeさんから— 黙翁 (@TsukadaSatoshi) 2017年5月23日
歌詞は、以下。
但し、ポール・サイモンになる歌詞原文は著作権とかあるので、以下のサイトの邦訳だけを引用させて戴く。
サイト
Simon & Garfunkel 私の歌詞の解釈
The Dangling Conversation
P. Simon, 1966
(以下、全文引用)
______________________________________________
まるで水彩の静物画のような
暮れかかった午後の時間
カーテンが風に揺らいで、淡い光が
床の上を波のように掃いている
僕らは座ってコーヒーを喫む
冷え切った思いにつつまれて
まるで、砂浜に眠る貝のように
波のうねりだけが心に響く・・
宙ぶらりんな会話・・
儚いため息・・
二人の暮らしの終着
*************************************************
君はEmily Dickinsonの詩を読み
僕はRobert Frostを読む・・・
そして、僕らはそれぞれのしおりを挟みこむ
失った愛のページの厚みがわかる
出来損ないの詩のように
僕らは躍動のない韻文・・
韻の繋がらない2行の言葉・・
失われた愛の記憶・・
宙ぶらりんな会話・・
儚いため息・・
二人の暮らしの終着
*************************************************
そう、もう僕らは、はっきりと口に出して
言わなければならない時なんだ
「どうしてこうなったなんて、考える事に意味があるの?」
「二人の恋愛劇は本当に終わってしまったの?」
部屋の景色は、そっと色褪せていき
僕は君の影にキスをする
君の手のぬくもりは感じれらず
まるで、もう行きずりの女みたいだ
宙ぶらりんな会話の中で
いつしか色褪せてしまった僕らの愛
儚いため息・・
二人の愛の終着が、もうそこに見える・・・
_________________________________________________________
この曲は、アルバム「Parsley, Sage, Rosemary, and Thyme」に収められています。
夫婦の愛の終焉が、空虚な気持ちが、気だるく物悲しく歌われていますね。
「Overs」という曲でも、やはりこんなシーンが描かれていました。
彼らの曲の中では、あまりメジャーな部類には入らないでしょうね、多分。
でも、私は結構好きなんです。最初の「まるで水彩の静物画のような・・・・」の歌詞。
Paulの作る曲は、「風景が聴こえて来る」んですよね。
「君はEmily Dickinsonの詩を読み、僕はRobert Frostを読む・・・」
すれ違う心をこんな言葉で表現する。
簡単には訳せないけど、決して勿体つけた嫌味な詩にはならず、風景画を見る思いに
浸ることが出来る。私が、この翻訳を続けるのは、そんな喜びがあるからです。
(引用終り)
出だしの4行、これ↓で、もう痺れる。
英語で聞いているだけで十分情景が目に浮かぶ。
It's a still life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtained lace
And shadows wash the room
で、エミリー・ディッキンソンの箇所は・・・
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
つまり、二人は別々のことを考えてる、ということなんだ。
ここまでは、特に邦訳に頼らずに何とか情景を浮かべることができたのだが、
何だか意味の分からなかった箇所があった。
(特に調べたり、考え込んだりしなかったけど)
"Can analysis be worthwhile?"
"Is the theater really dead?"
別れ話の瀬戸際のこんな時に何の論争してるのか?と思ってたんだけど、
「どうしてこうなったなんて、考える事に意味があるの?」
「二人の恋愛劇は本当に終わってしまったの?」
とこう訳すのか。なるほど。
0 件のコメント:
コメントを投稿